从下面这个合浦某医院的中英文指示牌上可以看到,经过了简化的表达“门急留观区”的具体意思应该是“门(急)诊留院观察区”。但是从英文的表达“Door nasty under observation area”来看,单词“door”的意思是“门,门口,出入口,门道”;而单词“nasty”是一个贬义词,包含有很多个意思,可以理解为“不友善的,不好的,恶毒的,不道德的,下流的,猥亵的,难看的,难闻的,难吃的,严重的,令人不快的,糟糕的”;“under observation”的意思是“受(警方或医生等的监视/观察)”;“area”的意思是“地区,区域,场所,地方,领域,范围,方面”。总的来说这个英文表达的前面两个单词“Door nasty”出错,不但没有表达出“门诊和急诊”的意思,而且会让一部分病人特别是外国病人看了后容易产生一种人格受到“冒犯”的误会,造成他/她们的反敢心理,因为他/她们也许会心想进入到这个场所接受医生留院观察的人会不会被认为是“不道德,下流,猥亵”的人?LOL
请输入描述
请输入描述
|