回 laosu88 的帖子
laosu88:Outpatient emergency medical observation area【门诊急诊就(留)医观察区】(2014-03-12 22:37)嬀/color]images/back.gif
啰嗦了点,observation area 就可以了吧,medical根本就没必要用
回 laosu88 的帖子
laosu88:Outpatient emergency medical observation area【门诊急诊就(留)医观察区】
http://bbs.hepu123.com/images/back.gif
哈哈,苏老师这位英语专业的老前辈终于开口了!我的版本是“outpatient & emergency under observation area [门(急)诊留观区]”。顺便说声“under observation”这个固定搭配常指"接受(警方或医院的)监视(观察)",还有“留观(留院观察)”和“留医(住院治疗)”是两个不同的概念。
门诊留观指在医院门诊部门中的一类医嘱。门诊主要接收病症较轻的病人,不需住院,所以所谓门诊留观,是一些“小病小灾”,例如输液,打针等为预防用药反应而为病人开的医嘱。门诊留观一般不超过1小时。
急诊留观指在医院急诊部门中的一类医嘱,急诊主要进行紧急救治和抢救,一般病人的病症较重,对医务人员的要求高,在进行大的医疗行动(如手术)后比门诊更容易出现意外,甚至失去患者的生命,所以急诊留观是确认医疗行动成功的最后一道保障,如果医疗行动失败,在留观时被发现,医护人员就可以给予及时的救治,能够从某种程度上挽救病人的生命。
留医就是病人得了重病后要住院治疗。留医这个说法跟广东话有关,广州人以及香港人都是把“住院”叫做“留医”,不过广州的医院住院部都是写“住院部”,没有写“留医部”。深圳的医院写“留医部”,这可能与邻近香港有关,香港有很多人过深圳看病,香港的住院部都是叫“留医部”,所以深圳的医院叫做“留医部”也许是为了迁就香港人的习惯。
回 天常 的帖子
天常:医院请装饰公司来做指示牌,装修佬把“门急留观区”几个汉字输入谷歌翻译,结果得出以上英文……
http://bbs.hepu123.com/images/back.gif
那个版本不象是用谷歌译出来的,应该是用有道词典译出来的。用翻译机器翻译单词还差不多,如果用来翻译句子,特别是长句,就只能供参考了,有时候翻译出来的内容会闹出笑话。lol