合浦某医院的中英文指示牌表达错误,容易让病人产生误会
从下面这个合浦某医院的中英文指示牌上可以看到,经过了简化的表达“门急留观区”的具体意思应该是“门(急)诊留院观察区”。但是从英文的表达“Door nasty under observation area”来看,单词“door”的意思是“门,门口,出入口,门道”;而单词“nasty”是一个贬义词,包含有很多个意思,可以理解为“不友善的,不好的,恶毒的,不道德的,下流的,猥亵的,难看的,难闻的,难吃的,严重的,令人不快的,糟糕的”;“under observation”的意思是“受(警方或医生等的监视/观察)”;“area”的意思是“地区,区域,场所,地方,领域,范围,方面”。总的来说这个英文表达的前面两个单词“Door nasty”出错,不但没有表达出“门诊和急诊”的意思,而且会让一部分病人特别是外国病人看了后容易产生一种人格受到“冒犯”的误会,造成他/她们的反敢心理,因为他/她们也许会心想进入到这个场所接受医生留院观察的人会不会被认为是“不道德,下流,猥亵”的人?LOL
这啥意思啊,看不懂。。。。 哈哈,第一,我们不看,因为看不懂,所以没有啥关系;第二,外国人不来这看,偶尔有来也不会单独来,不用他自己去找地方,所以也还是没关系。当它没有就好了! 这样的标牌,别说英文,连中文都狗屁不通!
这个标牌想表达的意思可能是——门诊、急诊留院观察区。
如果要简化,也至少要在门和急之间加个“、”号,即——门、急诊留观区。
如果标牌小容不下太多字,其实可以把--门诊、急诊叠起来,即——
医院请装饰公司来做指示牌,装修佬把“门急留观区”几个汉字输入谷歌翻译,结果得出以上英文……
回 天常 的帖子
天常:医院请装饰公司来做指示牌,装修佬把“门急留观区”几个汉字输入谷歌翻译,结果得出以上英文……(2014-03-12 17:08) images/back.gif
还是书记英明,估计是当秘书时吃过装饰佬的亏。 不是一般的广告装修公司能这样的活干的。
你懂的,所以说很多大老板都是小学文化而已.......
回 六公咳哈 的帖子
六公咳哈:这样的标牌,别说英文,连中文都狗屁不通!这个标牌想表达的意思可能是——门诊、急诊留院观察区。
如果要简化,也至少要在门和急之间加个“、”号,即——门、急诊留观区。
如果标牌小容不下太多字,其实可以把--门诊、急诊叠起来,即——
.... .. (2014-03-12 17:05) images/back.gif
六公威武!。